MozillaZine.jp

Mozilla 関連情報の提供、啓蒙活動を行っているオンラインマガジン「MozillaZine」の日本語訳を提供しています。
リリース版 |    Firefox 125.0.2 ESR 115.10.0 Android 125.2.0 Focus 125.2.0 iOS 125.1 | Thunderbird 115.10.1 | SeaMonkey 2.53.18.2 |
プレビュー版 | Firefox Nightly Developer Edition Beta Android Nightly Beta | Thunderbird Nightly Beta | SeaMonkey Beta |
相互サポート | Firefox | Thunderbird | SeaMonkey | Lightning | Android | Firefox OS | iOS

Mitchell Baker が Mozilla Corporation と Mozilla Foundation の関係を明確にする


Mozilla Corporation のプレジデント Mitchell Baker は、Mozilla Corporation と Mozilla Foundation の関係について述べたウェブログの投稿を書いた。Mitchell は Mozilla Corporation は Mozilla Foundation が単独株主である非公開会社であると説明している。多くの企業のように、 Mozilla Corporation はその株主を満足させることを目的としている。しかし、他の企業と異なり、Mozilla Corpotation はその利益や配当金を最大限に追求しようとはしていない。その代わりに、Mozilla Corporation はフリーでオープンソースクライアントソフトウェアを供給する事で、World Wide Web を健全化しようとするその株主の目標を実現させる方向を向いている。

[ 原文 / 2005年10月18日(火) ]

コメント 4 件 - “Mitchell Baker が Mozilla Corporation と Mozilla Foundation の関係を明確にする”

  1. とある大馬鹿者 :

    先頭から三つ目の”Mozilla Foundation”は、たぶん”Mozilla Corporation”の誤植ですね.
    原文のリンク先も違っています. 正しくは、記事番号7564でしょう.
    (http://www.mozillazine.org/talkback.html?article=7564)

    ついでに、後から読む人のために補足しておくと、
    「プレジデント」(President)は、「会長」とか「社長」「総裁」… 要は集団を総べ統る人かな.
    「プライベート企業」は”a private corporation”の訳なんでしょうが、「私法人」という意味もアリ.
    この「私法人」は広辞苑第五版によれば「会社・公益社団法人・公益財団法人・協同組合の類」だとか.

  2. Ryuzi Kambe :

    ご指摘ありがとうございます。

    > ”Mozilla Foundation”は、たぶん”Mozilla Corporation”

    修正しました。

    > 原文のリンク

    直しました。

    >プライベート企業

    再度辞書を引き、私法人とともに例示されていた「民間会社」という訳に置き換えました。

    ご指摘ありがとうございました。

  3. AC :

    “a private corporation”の訳について、「単独株主(sole shareholder)」への繋がりを考慮すると、「非公開会社」が適訳かと考えます。
    参考文献 三省堂「EXCEED 英和辞典」

  4. Ryuzi Kambe :

    「非公開会社」としてみました。直前に「単独株主」であるので、株式が非公開なことはわかってもらえますかね。

コメントを投稿

XHTML: これらのタグが使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>